オンラインショップ『アトリエ・シシ』は、日本国内向けのサービスですが、
実は簡易英語版もあります。
先日、海外のお客さまから商品についてお問い合わせがあり、
ご希望とマッチしたので大量に買ってくださることになりました。
なんとも嬉しい話で浮かれていたんですが、
それも束の間、予期せぬトラブルが発生してしまいました。
お客さまは、商品をWebサイトから決済した(PayPalで送金した)
というのですが、こちらからはその確認できないのです。
さて困った。
英語版カートでは、決済にPayPalを使っています。
決済が完了していれば、PayPalから支払受領通知が来るはずなのですが、
来てない。PayPalの取引履歴でも確認できず。
注文があればカートのシステムにも購入履歴が残るはずなのですが、
それもない。
多分、何らかの原因で(操作の途中でタイムアウトしかた何かで)、
PayPalでの決済がうまくいかなかったのだと思います。
先方からは、払ったんだから早く送ってと催促されるものの、
こちらでは入金確認ができない以上送れない・・。
このままでは押し問答です。
とにかく、誠意をもって次のような内容でメールしました。
“Webサイトからの注文決済が完了していれば、
PayPalから支払受領書がメールで届いているはずなので、
それを転送いただけますか?
PayPalの取引IDをもとに、こちらでPayPalに問い合わせてみます。
もし支払受領書のメールがきていないならば、
Webサイト(カート)からの注文は完了していないと思われますので、
別に送った請求書に従って、改めて支払い手続きを行っていただけますか?
そして支払受領書がきたら転送してください。
もし、二重の支払が判明したら、一方は必ず返金することをお約束します。
お待たせしてしまって申し訳ありません。
あなたを信じて、とりいそぎ商品は今日中に発送します。”
このメールが功を奏して、先方は私の主張を認めてくれました。
そして改めて決済手続きをしてもらい、今度はうまくいきました!
あ〜やれやれ!
あとは商品が無事に届いてくれることを祈るばかりです。
***
以下は実際に送った英文メールの内容です。
もし同じようなトラブルにあった方がいらしたら、参考にしてください。
Dear Ms. XXX
If you have completed the settlement by our web site, you would have
received e-mail from PayPal for payment confirmation.
(After payment complete, confirmation e-mail by PayPal would be sent
in a little time)
If you have payment confirmation, please forward it to me.
Based on the transaction ID of payment receipt, I will try to contact
PayPal to confirm your payment.
If you have not received such confirmation, your payment from our web
site seems not completed.
In this case, I would like to request you to pay by invoice (I sent a
while ago via e-mail) and forward to me the payment confirmation from
PayPal.
If I found double charge, I promise you that I will cancel one charge
to avoid double payment.
I apologize for keeping you waiting long time.
I believe you and I will dispatch XXXs today.
Best regards,
XXX
(私のつたない英文を添削してくれたCoblin旦那に感謝〜♪)
Comment -コメント-